Analysis on English Translation of Chinese Death Taboos开题报告

 2022-12-10 10:38:25

1. 研究目的与意义

在世界各国的语言中,都存在着各自的禁忌语,而所谓禁忌语就是指人们在说话时,由于某种原因,不能、不敢或不愿说出某些具有不愉快的联想色彩的词语,而已之代替的词语。而语言作为文化传递的一种方式,人们更需要对于禁忌语言有所了解。不管是在汉语还是英译当中,人们对于“死亡”一词往往都有所禁忌,避免直接提及,然而中华文化源远流长,从古至今,有着大量和死亡相关的词语,因此在汉语和英语中也有着大量代替“死亡”一词的表达。本课题帮助了解我国对于“死亡”一词的各种表达方式,以及在英译中这些相关词汇的翻译,对不同文化有相对应的了解,并且希望能在了解之后减少语言交际中的误会与尴尬。

2. 研究内容与预期目标

本课题以死亡禁忌语在《红楼梦》中的英语翻译为例,从有关死亡的汉语,死亡禁忌语的来源,在英语翻译中的体现,文化内涵等方面进行研究。本课题主要分为六个部分,第一部分介绍课题的研究背景、研究目的,第二部分的内容为中英禁忌语的相关概念,接下来的部分是汉语死亡禁忌语的分类来源,第四个部分是死亡禁忌语的文化内涵,接着是在红楼梦中有关死亡类词语的英语翻译,最后一部分则为总结本课题的意义及成果。

结合本课题的研究,了解中英死亡禁忌语的不同之处,同时还能够对中英的不同文化有所认知与了解,从而使母语为中文的人进行翻译和阅读英文书籍,以及母语为英语的人阅读翻译中文书籍时能够更准确的解读。

3. 研究方法与步骤

1.本课题主要以文献研究法、对比分析法,通过纸质书刊与电子书刊及网络搜集相关资料。

2.对以获取的资料和信息进行分析、筛选、对比,了解中英死亡禁忌语的不同翻译方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1. David Hawkes The Story of the Stone[M]. Penguin Classics 1973-1986

2.H. BENCRAFT JOLY, The Dream of the Red Chamber[M]., H B M. Vice-Consulate, Macao, Ist September, 1891

3.Yang Hsien-yiamp; Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M].Beijing: Foreign Languages Press,1978.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

第八学期1-2周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

3-8周 学生撰写、修改论文[6周:交一稿; 8周:交二稿];

9-10周 论文最后定稿,装订、上交;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。